My Contribution to the BEST Collaborative Art Project

Bark
I showed you some pictures of intermediate states of my contribution the the BEST collaborative art project. What was this about anyway? Well, organized by Karleigh Jae, open to bookbinding Etsy street team members, we started a bunch of collaborative projects: Grouped into four’s and five’s we started to work individually on poems, each one of us contributing one page.

The poem I was working on is called “Your Hands” and was written by Margaret Woods, one of the contributors in our group. At first I thought there’s not much one can do to “illustrate” the poem but show old people’s hands. I spend an afternoon sitting in a cafe, making different hand self-portraits. This exercise was meant to bring me into the mood and swing to do something meaningful afterwards, but I got frustrated and bored pretty soon. Instead I much more interested in the trees growing in that street – medium aged plane trees, with an interesting bark.

The first two lines of the poem go like this:

Your hand, a lost embrace, reminding of old love.
Gnarled, Renaissance fingers turned to bark.

So I decided to concentrate on this image of bark, and rather do something with trees, rather than hands. Or Maybe both – branches like finger… Not very focused ideas at that moment, just some confused sketches. At the same time, while I was sitting in that cafe, I was simultaneously working on sketches for my “The Creature Nightmare” project. And there the gloom enters the picture…

photo by H. KurzkeIch hab’ letztens schon einmal meinen Zwischenstand in einem Kunstprojekt vorgezeigt. Worum ging’s da eigentlich? Unter den Buchbindern auf Etsy, den Mitgliedern des Bookbinding Etsy Street Teams, hat Karleigh Jae ein Buchkunstprojekt organisiert. In Gruppen zu viert und zu fünft arbeiten wir an verschiedenen Gedichten. Jeder trägt einen Bogen bei, die werden dann neu verteilt, so dass hinterher jeder ein Buch mit jeweils vier Seiten von einem der Mitglieder in ihrer/seiner Gruppe bindet; und ein weiteres, das von KJ gebunden wird, und für Ausstellungen oder zum Verkauf stehen wird. – Das muss im Detail noch entschieden werden.

Das Gedicht mit dem ich zu tun hatte, heißt “Your Hands” und ist von Margaret Woods geschrieben, die ebenfalls in unserer Gruppe ist. Die Bilder hier zeigen, wie sich mein Beitrag langsam entwickelt hat. Ich wollte nicht einfach Hände als Bebilderung abgeben. Nach einem Tag des Zeichnens, Brainstormens, und Skizzierens, war ich auf die Idee gekommen, mal wieder Tintenpustebilder zu machen, in der Hoffnung, dass die sich ergebenen Muster was organisches haben werden. Das letzte Mal dass ich das gemacht habe, muss im Kindergarten gewesen sein.

Typisch für mich war, dass ich schon entschieden hatte, dass ich diese Antikbütten benutzen wollte, und damit Tintenpustebilder zu machen, hat sich als eine echte Herausforderung erwiesen. Die Tinte ließ sich nämlich nicht schön brav auf dem Papier herumpusten. Mit einem Tintenschreibpapier mit glatter Oberfläche wäre das bestimmt gegangen, aber das hier war ziemlich raues Papier. Und so habe ich gepustet was das Zeug hält, aber die Tinte ist nur langsam ins Papier gezogen. Also musste ich ein bisschen tricksen und Wasser benutzen… Die folgenden Bilder zeigen die Genese einer Idee.

When I got home that day I was still thinking about using bark directly for my project. I was collecting and photographing bark and similar textures, was making pencil rubbing from bark, and thought about using this as a background pattern. I was thinking about creating a tunnel book page, with cut-out trees from my rubbings, or something similar. My thoughts at that point were concentrating around how to structurally integrate such an idea although I don’t know what kind of binding the others would like to use.

At the same time I began to experiment with making ink pictures, only pattern at first for the Nightmare project. And from there the images evolved:

first trial, just pattern at this point, H.Kurzke
First trial for gloomy spring
another of the first trials - just pattern at this moment, H. Kurzke
another early trial
early trial for gloomy spring, introducing a second color
introducing another color. At this point I was already pondering using it for my collaborating project - still only pattern
making of gloomy spring, H. Kurzke
first trees.finally decided to use it. Trying to master the technique

After these trials I settled onto using the technique for the collaborative art project. This was the stage in which I wrote my last post. But I felt I should give it some more meaning, and connection to the poem. After some trials with using text-bits of the original poem, I decided to write my own text.

I love poetry, but I am never quite satisfied with my own trials. I like when poems have layers of meaning. And/or if they are structurally engaging and difficult to make. My hubby is the one here, who writes poetry – of the structurally interesting type. He offered (not being completely serious, I guess) to rewrite the poem with only using the vowel “o”, but I figured that this was not a appropriate response to this poem by Margaret.  I was reformulating and re-reformulating until the last minute, not being satisfied at any point. And I shouldn’ call it poetry. Rather it is a short form of poetic prose. But in the end, it just had to get finished, so I just closed my eyes plunged into it. Keeping th last version and deciding to show for the first time ever, some of my writing.

This was a long introduction, and now I should show it. – I hope I have scared off  most of you at this point. Ah, got to stop the squirming, well, now, here it is. The text is supposed to be a little hard to read…

gloomy spring 1/4 pages, H. Kurke
the first page
gloomy spring 1/4 pages, H. Kurke
second page

Also nach einigen Experimenten habe ich es endlich hinbekommen, durch die Benutzung von gerade so ein bisschen feuchtem Papier, und weiterem Besprühen in verschiedenen Stadien während ich das Bild male, den Eindruck hinzubekommen, ein Motiv zu haben, auf dem etwas wächst. Um es dann für dieses Projekt zu benutzen, sollte noch Text her. Da dies nun nicht mehr wirklich eine Bebilderung des ursprünglichen Gedichts ist, dachte ich: Auf ein Gedicht antwortet man am besten mit einem Gedicht.

Nun ist der Poet des Hauses eigentlich mein Mann, der auch gleich angeboten hat, das Gedicht monovokalisch nachzudichten. Aber ich befürchtete, dass das nicht so ganz der Stimmung der Vorlage entgegenkommen würde, und hab’ also mein eigenes Geschreibsel verwendet. Ich hätte gerne mehr Zeit darauf verwendet, daran herumzufeilen. In den letzten Stunden bis ich die Seiten dann endlich fertig hatte, hat sich der Text noch ständig verändert, was eigentlich darauf deutet, dass er nicht fertig ist. Naja, aber irgendwann musste ich das eben einfach abschicken… Und so ist’s also bei dieser poetisch gemeinten, aber nicht wirklich gedichteten Prosa geblieben.

Der Text ist fast versteckt auf der Seite, extra getarnt, indem ich ihn auf ähnlich gefärbtes Papier geschrieben habe. Eine Übersetzung wäre etwa:

Ich sitze auf der Verande und beobachte meinen Garten wie er alt wird.
Ich bin wie dieser Baum dort hinten: Haut wie Rinde, fleckig wie von Moos.
Du bist anders. Mehr wie der Frühling.
Und ich lächele als deine Brise meine Blätter zerzaust.

gloomy spring 3/4 pages, H. Kurke
third page, possibl separated from the rest by other's contributions
gloomy spring 4/4 pages, H. Kurke
last page

Wer noch mehr making of Info haben möchte, auch nach diesem langen Beitrag, der kann ja den Englisch Teil nochmal lesen, der wie so häufig ein wenig andere Info enthält – ich habe immer so wenig Lust, zweimal das gleiche zu schreiben. Und jetzt bin ich nur noch gespannt, was die anderen wohl aus meinen Seiten machen.

If you still want more information about the making, try to read the German text: As always, I am bored to write twice the same, and decided to focus on more technical aspects in that part.

All I can do now is wait and see what the other members of my group manage to make with this.

One reply on “My Contribution to the BEST Collaborative Art Project”

  1. You’ve created some stunning pages, Hilke. The poem was a work in progress but I didn’t get to finish it. I’ve had some ideas for the book as a whole but it all depends on what everyone comes up with. Feel free to paint on the pages I send to fit in with your design.

Comments are closed.